Det finnes flere legende og dikt angående den store dagen. Diktet nedenunder er nok det mest populære diktet. Det står i kinesiske skolebarns lesebøker, og der fleste studentene kan det utenat. Vi gjengir en versjon på kinesiske tegn og pinyin samt engelsk.
Bright moon, when was your birth?
Winecup in hand, I ask the deep blue sky;
Not knowing what year it is tonight
In those celestial palaces on high. I long to fly back one the wind,
Yet dread those crystal towers, those courts of jade,
Freezing to death among those icy heights!
Instead I rise to dance with my pale shadow;
Better off, after all, in the world of men.
Rounding the red pavilion,
Stooping to look through gauze windows,
She shines on the sleepless.
The moon should know no sadness;
Why, then, is she always full when dear ones are parted?
For men the grief of parting, joy of reunion,
Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim:
Always some flaw-and so it has been since of old.
My one wish for you, is long life
And a share in this loveliness far, far away!
Kinesisk dikt er meget fint. Spesielt å merke den andre og trdje linjen i første verset.
SvarSlettHøres ut som en hyggelig dag å feire!
SvarSlett