mandag 26. oktober 2009

Biogass

Shincon er med og støtter bygging og underivsning om bruk av biogassanlegg i Yuanyang og Zhaotong. Avfallet fra et toalett og avfallet fra en gris utgjør nok til at en familie kan ha en lyspære i taket og en kokeplate til å koke mat på. Her er bilde av en slik kokeplate som sparer kvinnene i huset mange timers arbeid hver dag. Alternativet er å sanke vedkvister i seks timer annenhver dag for å få nok brensel. Det tar også mye lenger tid å varme en kokeplate med ved enn med gass, og de sparer derfor også mye tid på matlaging.

Prosjektbesøk

I morges reiste Audun med rutebuss på prosjektbesøk til Yuanyang som ligger cirka syv timers kjøring sør for Kunimng mot grensen til Vietnam. Denne gangen er han og to andre fra Shincon sammen med et eksternt evalueringsteam som skal evaluere Shincons prosjekter i Yuanyang. Vi får håper teamet kommer med gode tilbakemeldinger slik at vi får tips til hva vi kan gjøre for at prosjektene kan drives bedre. De skal ha møter, workshop og besøk til landsbyer vi arbeider i.

lørdag 3. oktober 2009

Månefestival

I dag er det månefestival i Kina, eller midthøstfestival som den også kalles. Kineserne har siden Shang-dynastiet for 3000 år siden tilbedt månen. Bøndene feirer på denne dagen innhøstingen. På denne dagen er månen stor og rund, og det spises fylte kaker runde som månen selv. Vi har gått til innkjøp av både små og en en stor månekake. Fyllet kan være kjøtt, nøtter, tesmak, frukt og egg. Vi liker best de med tesmak. Det er vanlig å gi venner og kollegaer gavepakninger med månekaker. I kveld skal vi se på film og spise frukt og månekaker.

Mooncake1.jpg

Det finnes flere legende og dikt angående den store dagen. Diktet nedenunder er nok det mest populære diktet. Det står i kinesiske skolebarns lesebøker, og der fleste studentene kan det utenat. Vi gjengir en versjon på kinesiske tegn og pinyin samt engelsk.

Bright moon, when was your birth?

Winecup in hand, I ask the deep blue sky;
Not knowing what year it is tonight
In those celestial palaces on high. I long to fly back one the wind,
Yet dread those crystal towers, those courts of jade,
Freezing to death among those icy heights!
Instead I rise to dance with my pale shadow;
Better off, after all, in the world of men.

Rounding the red pavilion,
Stooping to look through gauze windows,
She shines on the sleepless.
The moon should know no sadness;
Why, then, is she always full when dear ones are parted?
For men the grief of parting, joy of reunion,
Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim:
Always some flaw-and so it has been since of old.
My one wish for you, is long life

And a share in this loveliness far, far away!

明月几时有, míngyuè jǐshí yǒu
把酒问青天。 bǎ jiǔ wèn qīngtiān
不知天上宫阙, bùzhī tiānshàng gōngquè
今夕是何年? jīnxī shì hé nián
我欲乘风归去, wǒ yù chéngfēng guīqù
又恐琼楼玉宇, yòu kǒng qiónglóu yùyǔ
高处不胜寒。 gāochù bú shēng hán
起舞弄清影, qǐwǔ nòng qīng yǐng
何似在人间! hé sì zài rénjiān

转朱阁,低绮户,照无眠。zhuǎn zhūgé, dī qǐ hù, zhào wúmián
不应有恨, bù yīng yǒu hèn
何事长向别时圆? héshì chángxiàng bié shí yuán
人有悲欢离合, rén yǒu bēihuān líhé
月有阴晴圆缺, yuè yǒu yīnqíng yuánquē
此事古难全。 cǐ shì gǔ nán quán
但愿人长久, dànyuàn rén chángjiǔ
千里共婵娟。 qiānlǐ gòng chánjuān